Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "processingthelife.wordpress.com"
88
Business Relations
89
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 88
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
figliodelgiaguaro.wordpress.com
/2013/09/29/weekly-photo-challenge-saturated/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
writingtheridiculous.wordpress.com
/2013/11/13/things-around-the-house/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
natureontheedge.com
/2013/11/18/southern-black-backed-gulls/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
bookscupcakescats.wordpress.com
/2013/11/10/weekly-photo-challenge-habit-looking-at-the-sky/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
curlsnskirls.wordpress.com
/2013/10/11/weekly-photo-challenge-infinite/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ensummerfield84.wordpress.com
/2013/10/12/it-looks-like-an-infinit-passage/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
charlottehoatherblog.com
/2013/10/28/my-fabulous-ferrier-experience/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
aruail.wordpress.com
/2013/10/05/the-masterpiece/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
wordzonapg.wordpress.com
/2013/10/20/daily-prompt-release-me/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
janalinesworldjourney.com
/2019/07/16/late-summer-stroll-along-the-welsh-coast-around-the-village-of-aberffraw/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
thetrashbash.wordpress.com
/2013/10/12/wordpress-weekly-photo-challenge-infinite-face/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
insaneowl.com
/poetry-the-stubborn-lover-by-fiza-pathan/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
lifethroughmyfingers.wordpress.com
/2013/10/30/a-new-beginning-to-an-old-town-dailyprompt/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
megaworthit.wordpress.com
/about/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
bellemorgen.wordpress.com
/2013/10/12/weekly-photo-challenge-infinite/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
dswalkerauthor.com
/2013/11/01/weekly-photo-challenge-eerie-vibes-when-life-is-cut-short/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
elspethc.wordpress.com
/2013/11/07/louis-skeleton-guy/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
shardsofsilence.wordpress.com
/2013/11/07/top-ten-specials/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
lessonsfromstemgirl.wordpress.com
/2013/10/05/weekly-photo-challenge-good-morning/
processingthelife.wordpress.com
>>isReferenceFrom
indacampo.wordpress.com
/2013/10/05/weekly-photo-challenge-good-morning-to-you-from-the-campo/
1
2
3
...
5
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text