Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "ueafeminism.wordpress.com"
82
Business Relations
81
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 82
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
seemsobvioustome.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/10/08/the-misogynists-take-manhattan-steven-moffats-dr-who/
gendersociety.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/09/16/why-every-feminist-should-watch-parks-and-recreation/
jsjammersmith.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/09/19/is-eowyn-a-feminist-hero-the-fantasy-genre-and-its-medieval-sexism/
roleplayers.com.br
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/09/19/is-eowyn-a-feminist-hero-the-fantasy-genre-and-its-medieval-sexism/
jennifergrimes.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/12/14/slut-shaming-and-youtubes-reaction/
eschergirls.tumblr.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/01/23/our-weekly-summary-230113/
thehawkeyeinitiative.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/01/23/our-weekly-summary-230113/
timesonline.typepad.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/01/23/our-weekly-summary-230113/
gray.intrasun.tcnj.edu
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/03/05/feminism-101/
ueastudentblog.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/02/22/international-womens-day-at-uea/
activeadventurer.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/04/15/on-changing-the-world-and-calling-people-out/
hatfullofness.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/10/13/video-chescalaigh-rape-culture-downton-abbey/
oliverbalaam.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/09/10/e-pluribus-unum-the-forgotten-function-of-cultural-appropriation/
modernsex.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/10/21/honey-not-tonight-consent-in-long-term-relationships/
ashfordu.readsh101.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/10/21/honey-not-tonight-consent-in-long-term-relationships/
delightfuldaisy33.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/10/21/honey-not-tonight-consent-in-long-term-relationships/
hattiemily.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/10/21/honey-not-tonight-consent-in-long-term-relationships/
femborg.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/12/04/feminist-fatigue/
nyulocal.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2013/12/29/five-reasons-love-actually-is-actually-horribly-sexist/
lifesitenews.com
>>isReferenceFrom
ueafeminism.wordpress.com
/2012/02/
1
2
3
...
5
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text